Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - Multilingual-translation-project
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Kategorija
Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
Multilingual-translation-project
Tekstas
Pateikta
cucumis
Originalo kalba: Anglų
If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.
Pavadinimas
ΠολÏγλωσση-μετάφÏαση-εÏγασία
Vertimas
Graikų
Išvertė
irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Αν είστε υπεÏθυνος για Îνα Ï€Ïότζεκτ σε πολλÎÏ‚ γλώσσες που χÏειάζεται πάνω από μια μετάφÏαση, το τμήμα του σάιτ "Î Ïότζεκτ" είναι 'φτιαγμÎνο' για εσάς.
Validated by
irini
- 23 rugsėjis 2006 22:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 rugpjūtis 2006 15:49
irini
Žinučių kiekis: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?
10 rugpjūtis 2006 16:35
cucumis
Žinučių kiekis: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.