Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Multilingual-translation-project

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųBulgarųVokiečiųAlbanųItalųPrancūzųOlandųPortugalųRusųIspanųRumunųDanųTurkųŠvedųJaponųSerbųLenkųIvritoSuomiųLietuviųVengrųKatalonųSupaprastinta kinųEsperantoGraikųKinųKroatųAnglųNorvegųKorėjiečiųČekųPersųSlovakųAfrikansasTailandiečių
Pageidaujami vertimai: KlingonasNepaloNevariUrdų kalbaVietnamiečiųKurdų

Kategorija Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Multilingual-translation-project
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Pavadinimas
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Validated by irini - 23 rugsėjis 2006 22:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2006 15:49

irini
Žinučių kiekis: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 rugpjūtis 2006 16:35

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.