Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Multilingual-translation-project

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischArabischBulgarischDeutschAlbanischItalienischFranzösischNiederländischPortugiesischRussischSpanischRumänischDänischTürkischSchwedischJapanischSerbischPolnischHebräischFinnischLitauischUngarischKatalanischChinesisch vereinfachtEsperantoGriechischChinesischKroatischEnglischNorwegischKoreanischTschechischPersische SpracheSlowakischAfrikaansThailändisch
Erbetene Übersetzungen: klingonischNepaliNepalbhasaUrduVietnamesischKurdisch

Kategorie Erklärungen - Computer / Internet

Titel
Multilingual-translation-project
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titel
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 23 September 2006 22:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 August 2006 15:49

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 August 2006 16:35

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.