Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Multilingual-translation-project

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАрабськаБолгарськаНімецькаАлбанськаІталійськаФранцузькаГолландськаПортугальськаРосійськаІспанськаРумунськаДанськаТурецькаШведськаЯпонськаСербськаПольськаДавньоєврейськаФінськаЛитовськаУгорськаКаталанськаКитайська спрощенаЕсперантоГрецькаКитайськаХорватськаАнглійськаНорвезькаКорейськаЧеськаПерськаСловацькаАфріканасТайська
Запитані переклади: КлінгонськаНепаліНеваріУрдуВ'єтнамськаКурдська

Категорія Пояснення - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Multilingual-translation-project
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Заголовок
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Переклад
Грецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Затверджено irini - 23 Вересня 2006 22:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2006 15:49

irini
Кількість повідомлень: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Серпня 2006 16:35

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.