Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Multilingual-translation-project

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisArabeBulgareAllemandAlbanaisItalienFrançaisNéerlandaisPortugaisRusseEspagnolRoumainDanoisTurcSuédoisJaponaisSerbePolonaisHébreuFinnoisLituanienHongroisCatalanChinois simplifiéEsperantoGrecChinois traditionnelCroateAnglaisNorvégienCoréenTchèqueFarsi-PersanSlovaqueAfrikaansThaï
Traductions demandées: KlingonNepalaisNéwareOurdouVietnamienKurde

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Titre
Multilingual-translation-project
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titre
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Traduction
Grec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Dernière édition ou validation par irini - 23 Septembre 2006 22:14





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2006 15:49

irini
Nombre de messages: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Août 2006 16:35

cucumis
Nombre de messages: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.