Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Tekst
Skrevet av ricciomar
Kildespråk: Italiensk

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Tittel
Meu querido...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Senest vurdert og redigert av Angelus - 11 Desember 2007 18:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Desember 2007 18:43

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Diga-me

11 Desember 2007 01:36

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Desember 2007 09:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Desember 2007 10:54

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Desember 2007 11:07

goncin
Antall Innlegg: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Desember 2007 11:09

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057

11 Desember 2007 11:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Desember 2007 11:38

goncin
Antall Innlegg: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Desember 2007 11:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Desember 2007 12:08

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057

11 Desember 2007 15:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
FEITO!!!


11 Desember 2007 17:36

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Desember 2007 17:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado