Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Texto
Propuesto por ricciomar
Idioma de origen: Italiano

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Título
Meu querido...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Última validación o corrección por Angelus - 11 Diciembre 2007 18:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Diciembre 2007 18:43

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Diga-me

11 Diciembre 2007 01:36

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Diciembre 2007 09:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Diciembre 2007 10:54

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Diciembre 2007 11:07

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Diciembre 2007 11:09

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057

11 Diciembre 2007 11:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Diciembre 2007 11:38

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Diciembre 2007 11:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Diciembre 2007 12:08

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057

11 Diciembre 2007 15:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
FEITO!!!


11 Diciembre 2007 17:36

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Diciembre 2007 17:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado