Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
نص
إقترحت من طرف ricciomar
لغة مصدر: إيطاليّ

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

عنوان
Meu querido...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 11 كانون الاول 2007 18:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2007 18:43

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Diga-me

11 كانون الاول 2007 01:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 كانون الاول 2007 09:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 كانون الاول 2007 10:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 كانون الاول 2007 11:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 كانون الاول 2007 11:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

11 كانون الاول 2007 11:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 كانون الاول 2007 11:38

goncin
عدد الرسائل: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 كانون الاول 2007 11:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 كانون الاول 2007 12:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

11 كانون الاول 2007 15:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
FEITO!!!


11 كانون الاول 2007 17:36

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 كانون الاول 2007 17:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado