Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
हरफ
ricciomarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

शीर्षक
Meu querido...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Validated by Angelus - 2007年 डिसेम्बर 11日 18:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 9日 18:43

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Diga-me

2007年 डिसेम्बर 11日 01:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

2007年 डिसेम्बर 11日 09:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

2007年 डिसेम्बर 11日 10:54

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

2007年 डिसेम्बर 11日 11:07

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

2007年 डिसेम्बर 11日 11:09

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2007年 डिसेम्बर 11日 11:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

2007年 डिसेम्बर 11日 11:38

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

2007年 डिसेम्बर 11日 11:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

2007年 डिसेम्बर 11日 12:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2007年 डिसेम्बर 11日 15:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
FEITO!!!


2007年 डिसेम्बर 11日 17:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

2007年 डिसेम्बर 11日 17:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado