Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Tекст
Добавлено ricciomar
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Статус
Meu querido...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 11 Декабрь 2007 18:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Декабрь 2007 18:43

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Diga-me

11 Декабрь 2007 01:36

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Декабрь 2007 09:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Декабрь 2007 10:54

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Декабрь 2007 11:07

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Декабрь 2007 11:09

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

11 Декабрь 2007 11:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Декабрь 2007 11:38

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Декабрь 2007 11:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Декабрь 2007 12:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

11 Декабрь 2007 15:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
FEITO!!!


11 Декабрь 2007 17:36

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Декабрь 2007 17:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado