Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Tekst
Prezantuar nga ricciomar
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titull
Meu querido...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 11 Dhjetor 2007 18:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Dhjetor 2007 18:43

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Diga-me

11 Dhjetor 2007 01:36

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Dhjetor 2007 09:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Dhjetor 2007 10:54

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Dhjetor 2007 11:07

goncin
Numri i postimeve: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Dhjetor 2007 11:09

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057

11 Dhjetor 2007 11:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Dhjetor 2007 11:38

goncin
Numri i postimeve: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Dhjetor 2007 11:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Dhjetor 2007 12:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057

11 Dhjetor 2007 15:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
FEITO!!!


11 Dhjetor 2007 17:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Dhjetor 2007 17:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado