Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
متن
ricciomar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

عنوان
Meu querido...
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 11 دسامبر 2007 18:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2007 18:43

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diga-me

11 دسامبر 2007 01:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 دسامبر 2007 09:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 دسامبر 2007 10:54

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 دسامبر 2007 11:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 دسامبر 2007 11:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

11 دسامبر 2007 11:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 دسامبر 2007 11:38

goncin
تعداد پیامها: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 دسامبر 2007 11:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 دسامبر 2007 12:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

11 دسامبر 2007 15:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
FEITO!!!


11 دسامبر 2007 17:36

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 دسامبر 2007 17:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado