Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Teksto
Submetigx per ricciomar
Font-lingvo: Italia

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titolo
Meu querido...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 11 Decembro 2007 18:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2007 18:43

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Diga-me

11 Decembro 2007 01:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Decembro 2007 09:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Decembro 2007 10:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Decembro 2007 11:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Decembro 2007 11:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

11 Decembro 2007 11:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Decembro 2007 11:38

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Decembro 2007 11:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Decembro 2007 12:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

11 Decembro 2007 15:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
FEITO!!!


11 Decembro 2007 17:36

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Decembro 2007 17:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado