Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Texto
Enviado por ricciomar
Língua de origem: Italiano

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Título
Meu querido...
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Última validação ou edição por Angelus - 11 Dezembro 2007 18:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2007 18:43

Angelus
Número de mensagens: 1227
Diga-me

11 Dezembro 2007 01:36

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Dezembro 2007 09:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Dezembro 2007 10:54

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Dezembro 2007 11:07

goncin
Número de mensagens: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Dezembro 2007 11:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057

11 Dezembro 2007 11:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Dezembro 2007 11:38

goncin
Número de mensagens: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Dezembro 2007 11:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Dezembro 2007 12:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057

11 Dezembro 2007 15:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
FEITO!!!


11 Dezembro 2007 17:36

Angelus
Número de mensagens: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Dezembro 2007 17:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado