Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Text
Übermittelt von ricciomar
Herkunftssprache: Italienisch

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titel
Meu querido...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 11 Dezember 2007 18:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Dezember 2007 18:43

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Diga-me

11 Dezember 2007 01:36

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Dezember 2007 09:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Dezember 2007 10:54

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Dezember 2007 11:07

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Dezember 2007 11:09

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057

11 Dezember 2007 11:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Dezember 2007 11:38

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Dezember 2007 11:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Dezember 2007 12:08

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057

11 Dezember 2007 15:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
FEITO!!!


11 Dezember 2007 17:36

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Dezember 2007 17:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado