Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Metin
Öneri ricciomar
Kaynak dil: İtalyanca

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Başlık
Meu querido...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
En son Angelus tarafından onaylandı - 11 Aralık 2007 18:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Aralık 2007 18:43

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Diga-me

11 Aralık 2007 01:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Aralık 2007 09:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Aralık 2007 10:54

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Aralık 2007 11:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Aralık 2007 11:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057

11 Aralık 2007 11:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Aralık 2007 11:38

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Aralık 2007 11:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Aralık 2007 12:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057

11 Aralık 2007 15:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
FEITO!!!


11 Aralık 2007 17:36

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Aralık 2007 17:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado