Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ricciomar
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

τίτλος
Meu querido...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 11 Δεκέμβριος 2007 18:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2007 18:43

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Diga-me

11 Δεκέμβριος 2007 01:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Δεκέμβριος 2007 09:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Δεκέμβριος 2007 10:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Δεκέμβριος 2007 11:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Δεκέμβριος 2007 11:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

11 Δεκέμβριος 2007 11:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Δεκέμβριος 2007 11:38

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Δεκέμβριος 2007 11:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Δεκέμβριος 2007 12:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

11 Δεκέμβριος 2007 15:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
FEITO!!!


11 Δεκέμβριος 2007 17:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Δεκέμβριος 2007 17:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado