Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски Бразилски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Текст
Предоставено от ricciomar
Език, от който се превежда: Италиански

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Заглавие
Meu querido...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
За последен път се одобри от Angelus - 11 Декември 2007 18:57





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Декември 2007 18:43

Angelus
Общо мнения: 1227
Diga-me

11 Декември 2007 01:36

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Декември 2007 09:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Декември 2007 10:54

casper tavernello
Общо мнения: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Декември 2007 11:07

goncin
Общо мнения: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Декември 2007 11:09

casper tavernello
Общо мнения: 5057

11 Декември 2007 11:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Декември 2007 11:38

goncin
Общо мнения: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Декември 2007 11:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Декември 2007 12:08

casper tavernello
Общо мнения: 5057

11 Декември 2007 15:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
FEITO!!!


11 Декември 2007 17:36

Angelus
Общо мнения: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Декември 2007 17:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado