Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Text
Înscris de ricciomar
Limba sursă: Italiană

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titlu
Meu querido...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 11 Decembrie 2007 18:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Decembrie 2007 18:43

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Diga-me

11 Decembrie 2007 01:36

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Decembrie 2007 09:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Decembrie 2007 10:54

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Decembrie 2007 11:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Decembrie 2007 11:09

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057

11 Decembrie 2007 11:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Decembrie 2007 11:38

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Decembrie 2007 11:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Decembrie 2007 12:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057

11 Decembrie 2007 15:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
FEITO!!!


11 Decembrie 2007 17:36

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Decembrie 2007 17:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado