Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
טקסט
נשלח על ידי ricciomar
שפת המקור: איטלקית

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

שם
Meu querido...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 11 דצמבר 2007 18:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2007 18:43

Angelus
מספר הודעות: 1227
Diga-me

11 דצמבר 2007 01:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 דצמבר 2007 09:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 דצמבר 2007 10:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 דצמבר 2007 11:07

goncin
מספר הודעות: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 דצמבר 2007 11:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

11 דצמבר 2007 11:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 דצמבר 2007 11:38

goncin
מספר הודעות: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 דצמבר 2007 11:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 דצמבר 2007 12:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

11 דצמבר 2007 15:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
FEITO!!!


11 דצמבר 2007 17:36

Angelus
מספר הודעות: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 דצמבר 2007 17:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado