Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Tekst
Wprowadzone przez ricciomar
Język źródłowy: Włoski

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Tytuł
Meu querido...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 11 Grudzień 2007 18:57





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2007 18:43

Angelus
Liczba postów: 1227
Diga-me

11 Grudzień 2007 01:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Grudzień 2007 09:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Grudzień 2007 10:54

casper tavernello
Liczba postów: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Grudzień 2007 11:07

goncin
Liczba postów: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Grudzień 2007 11:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057

11 Grudzień 2007 11:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Grudzień 2007 11:38

goncin
Liczba postów: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Grudzień 2007 11:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Grudzień 2007 12:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057

11 Grudzień 2007 15:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
FEITO!!!


11 Grudzień 2007 17:36

Angelus
Liczba postów: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Grudzień 2007 17:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado