Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Текст
Публікацію зроблено ricciomar
Мова оригіналу: Італійська

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Заголовок
Meu querido...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Затверджено Angelus - 11 Грудня 2007 18:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2007 18:43

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Diga-me

11 Грудня 2007 01:36

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Грудня 2007 09:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Грудня 2007 10:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Грудня 2007 11:07

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Грудня 2007 11:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

11 Грудня 2007 11:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Грудня 2007 11:38

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Грудня 2007 11:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Грудня 2007 12:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

11 Грудня 2007 15:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
FEITO!!!


11 Грудня 2007 17:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Грудня 2007 17:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado