Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Tekst
Poslao ricciomar
Izvorni jezik: Talijanski

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Naslov
Meu querido...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 11 prosinac 2007 18:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2007 18:43

Angelus
Broj poruka: 1227
Diga-me

11 prosinac 2007 01:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 prosinac 2007 09:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 prosinac 2007 10:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 prosinac 2007 11:07

goncin
Broj poruka: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 prosinac 2007 11:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057

11 prosinac 2007 11:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 prosinac 2007 11:38

goncin
Broj poruka: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 prosinac 2007 11:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 prosinac 2007 12:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057

11 prosinac 2007 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
FEITO!!!


11 prosinac 2007 17:36

Angelus
Broj poruka: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 prosinac 2007 17:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado