Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Text
Enviat per ricciomar
Idioma orígen: Italià

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Títol
Meu querido...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Darrera validació o edició per Angelus - 11 Desembre 2007 18:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2007 18:43

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Diga-me

11 Desembre 2007 01:36

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Desembre 2007 09:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Desembre 2007 10:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Desembre 2007 11:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Desembre 2007 11:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

11 Desembre 2007 11:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Desembre 2007 11:38

goncin
Nombre de missatges: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Desembre 2007 11:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Desembre 2007 12:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

11 Desembre 2007 15:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
FEITO!!!


11 Desembre 2007 17:36

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Desembre 2007 17:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado