Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Texte
Proposé par ricciomar
Langue de départ: Italien

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titre
Meu querido...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Dernière édition ou validation par Angelus - 11 Décembre 2007 18:57





Derniers messages

Auteur
Message

9 Décembre 2007 18:43

Angelus
Nombre de messages: 1227
Diga-me

11 Décembre 2007 01:36

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Décembre 2007 09:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Décembre 2007 10:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Décembre 2007 11:07

goncin
Nombre de messages: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Décembre 2007 11:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057

11 Décembre 2007 11:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Décembre 2007 11:38

goncin
Nombre de messages: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Décembre 2007 11:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Décembre 2007 12:08

casper tavernello
Nombre de messages: 5057

11 Décembre 2007 15:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
FEITO!!!


11 Décembre 2007 17:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Décembre 2007 17:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado