Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtTurqisht

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Titull
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.

Titull
We still live together, whatever they said.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

We still live together, whatever they said.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Janar 2008 15:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2008 23:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.

6 Janar 2008 06:28

pias
Numri i postimeve: 8114
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.

Did you get it?

6 Janar 2008 15:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?

6 Janar 2008 15:19

pias
Numri i postimeve: 8114
yep

6 Janar 2008 15:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - thanks.

6 Janar 2008 15:43

smy
Numri i postimeve: 2481
yep, thanks , so the Turkish one is correct

6 Janar 2008 15:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yep.