Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Anglų - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Namai / Šeima
Pavadinimas
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Tekstas
Pateikta
smy
Originalo kalba: Švedų
Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.
Pavadinimas
We still live together, whatever they said.
Vertimas
Anglų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We still live together, whatever they said.
Validated by
dramati
- 5 sausis 2008 15:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 sausis 2008 23:37
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.
6 sausis 2008 06:28
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.
Did you get it?
6 sausis 2008 15:05
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?
6 sausis 2008 15:19
pias
Žinučių kiekis: 8113
yep
6 sausis 2008 15:37
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - thanks.
6 sausis 2008 15:43
smy
Žinučių kiekis: 2481
yep, thanks
, so the Turkish one is correct
6 sausis 2008 15:51
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yep.