Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Дом / Cемейство
Заглавие
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Текст
Предоставено от
smy
Език, от който се превежда: Swedish
Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.
Заглавие
We still live together, whatever they said.
Превод
Английски
Преведено от
pias
Желан език: Английски
We still live together, whatever they said.
За последен път се одобри от
dramati
- 5 Януари 2008 15:39
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Януари 2008 23:37
kafetzou
Общо мнения: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.
6 Януари 2008 06:28
pias
Общо мнения: 8114
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.
Did you get it?
6 Януари 2008 15:05
kafetzou
Общо мнения: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?
6 Януари 2008 15:19
pias
Общо мнения: 8114
yep
6 Януари 2008 15:37
kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - thanks.
6 Януари 2008 15:43
smy
Общо мнения: 2481
yep, thanks
, so the Turkish one is correct
6 Януари 2008 15:51
kafetzou
Общо мнения: 7963
Yep.