Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Heiti
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Svenskt

Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.

Heiti
We still live together, whatever they said.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

We still live together, whatever they said.
Góðkent av dramati - 5 Januar 2008 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2008 23:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.

6 Januar 2008 06:28

pias
Tal av boðum: 8113
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.

Did you get it?

6 Januar 2008 15:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?

6 Januar 2008 15:19

pias
Tal av boðum: 8113
yep

6 Januar 2008 15:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thanks.

6 Januar 2008 15:43

smy
Tal av boðum: 2481
yep, thanks , so the Turkish one is correct

6 Januar 2008 15:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yep.