Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Engelska - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Hem/Familj
Titel
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
Text
Tillagd av
smy
Källspråk: Svenska
Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.
Titel
We still live together, whatever they said.
Översättning
Engelska
Översatt av
pias
Språket som det ska översättas till: Engelska
We still live together, whatever they said.
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 5 Januari 2008 15:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Januari 2008 23:37
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.
6 Januari 2008 06:28
pias
Antal inlägg: 8114
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.
Did you get it?
6 Januari 2008 15:05
kafetzou
Antal inlägg: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?
6 Januari 2008 15:19
pias
Antal inlägg: 8114
yep
6 Januari 2008 15:37
kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - thanks.
6 Januari 2008 15:43
smy
Antal inlägg: 2481
yep, thanks
, so the Turkish one is correct
6 Januari 2008 15:51
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yep.