ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
タイトル
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.
タイトル
We still live together, whatever they said.
翻訳
英語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We still live together, whatever they said.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 5日 15:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 5日 23:37
kafetzou
投稿数: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.
2008年 1月 6日 06:28
pias
投稿数: 8113
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.
Did you get it?
2008年 1月 6日 15:05
kafetzou
投稿数: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?
2008年 1月 6日 15:19
pias
投稿数: 8113
yep
2008年 1月 6日 15:37
kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks.
2008年 1月 6日 15:43
smy
投稿数: 2481
yep, thanks
, so the Turkish one is correct
2008年 1月 6日 15:51
kafetzou
投稿数: 7963
Yep.