쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-영어 - Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 집 / 가정
제목
Vi lever fortfarande tillsammans vad än Tina o...
본문
smy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Vi lever fortfarande tillsammans vad dom än sagt.
제목
We still live together, whatever they said.
번역
영어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We still live together, whatever they said.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 15:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 5일 23:37
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is this correct? Is it "whatever they said" or "whatever they say"? Is this a promise/declaration, or a statement of fact? I'm confused.
2008년 1월 6일 06:28
pias
게시물 갯수: 8114
Hi kafetzou,
the last part of the sense is past time..."whatever they have said" and the text is about someone try to explain how "things" are, a statement from a person.
Did you get it?
2008년 1월 6일 15:05
kafetzou
게시물 갯수: 7963
So ... does one imagine that someone has told person X that Y and Z don't live together anymore, and Y is telling X that this is not true?
2008년 1월 6일 15:19
pias
게시물 갯수: 8114
yep
2008년 1월 6일 15:37
kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks.
2008년 1월 6일 15:43
smy
게시물 갯수: 2481
yep, thanks
, so the Turkish one is correct
2008년 1월 6일 15:51
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yep.