Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtRomanishtFrengjishtGjermanisht

Kategori Shprehje

Titull
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekst
Prezantuar nga Felipe Beneras
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titull
Das, was wirklich wichtig ist.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 28 Janar 2008 14:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Janar 2008 09:22

MMime
Numri i postimeve: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Janar 2008 11:09

smy
Numri i postimeve: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Janar 2008 20:32

Rumo
Numri i postimeve: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Janar 2008 10:34

italo07
Numri i postimeve: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Janar 2008 14:55

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Janar 2008 18:27

Nego
Numri i postimeve: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Janar 2008 15:13

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Janar 2008 09:54

italo07
Numri i postimeve: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Janar 2008 07:31

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Janar 2008 22:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."