Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ رومانيفرنسيألماني

صنف تعبير

عنوان
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
نص
إقترحت من طرف Felipe Beneras
لغة مصدر: إسبانيّ

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

عنوان
Das, was wirklich wichtig ist.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 28 كانون الثاني 2008 14:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2008 09:22

MMime
عدد الرسائل: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 كانون الثاني 2008 11:09

smy
عدد الرسائل: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 كانون الثاني 2008 20:32

Rumo
عدد الرسائل: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 كانون الثاني 2008 10:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 كانون الثاني 2008 14:55

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 كانون الثاني 2008 18:27

Nego
عدد الرسائل: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 كانون الثاني 2008 15:13

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 كانون الثاني 2008 09:54

italo07
عدد الرسائل: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 كانون الثاني 2008 07:31

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 كانون الثاني 2008 22:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."