Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăRomânăFrancezăGermană

Categorie Expresie

Titlu
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Înscris de Felipe Beneras
Limba sursă: Spaniolă

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titlu
Das, was wirklich wichtig ist.
Traducerea
Germană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Germană

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 28 Ianuarie 2008 14:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Ianuarie 2008 09:22

MMime
Numărul mesajelor scrise: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Ianuarie 2008 11:09

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Ianuarie 2008 20:32

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Ianuarie 2008 10:34

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Ianuarie 2008 14:55

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Ianuarie 2008 18:27

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Ianuarie 2008 15:13

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Ianuarie 2008 09:54

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Ianuarie 2008 07:31

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Ianuarie 2008 22:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."