Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРумынскийФранцузскийНемецкий

Категория Выражение

Статус
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tекст
Добавлено Felipe Beneras
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Статус
Das, was wirklich wichtig ist.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 28 Январь 2008 14:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2008 09:22

MMime
Кол-во сообщений: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Январь 2008 11:09

smy
Кол-во сообщений: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Январь 2008 20:32

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Январь 2008 10:34

italo07
Кол-во сообщений: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Январь 2008 14:55

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Январь 2008 18:27

Nego
Кол-во сообщений: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Январь 2008 15:13

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Январь 2008 09:54

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Январь 2008 07:31

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Январь 2008 22:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."