Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansRoemeensFransDuits

Categorie Uitdrukking

Titel
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekst
Opgestuurd door Felipe Beneras
Uitgangs-taal: Spaans

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titel
Das, was wirklich wichtig ist.
Vertaling
Duits

Vertaald door italo07
Doel-taal: Duits

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 28 januari 2008 14:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2008 09:22

MMime
Aantal berichten: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 januari 2008 11:09

smy
Aantal berichten: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 januari 2008 20:32

Rumo
Aantal berichten: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 januari 2008 10:34

italo07
Aantal berichten: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 januari 2008 14:55

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 januari 2008 18:27

Nego
Aantal berichten: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 januari 2008 15:13

Lila F.
Aantal berichten: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 januari 2008 09:54

italo07
Aantal berichten: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 januari 2008 07:31

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 januari 2008 22:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."