| | |
| | 20 januari 2008 09:22 |
| | "Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie". |
| | 20 januari 2008 11:09 |
| smyAantal berichten: 2481 | You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime |
| | 22 januari 2008 20:32 |
| RumoAantal berichten: 220 | Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen? |
| | 23 januari 2008 10:34 |
| | @ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher |
| | 23 januari 2008 14:55 |
| | Fragen wir doch mal die community |
| | 23 januari 2008 18:27 |
| NegoAantal berichten: 66 | the word 'pour'(für) is missing in the translation |
| | 24 januari 2008 15:13 |
| | Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht?? |
| | 26 januari 2008 09:54 |
| | "man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".
man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben. |
| | 25 januari 2008 07:31 |
| | Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist. |
| | 26 januari 2008 22:57 |
| | Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.
Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:
"Gerade an dich denkend. Gerade an sie denkend." |