Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiRumuńskiFrancuskiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekst
Wprowadzone przez Felipe Beneras
Język źródłowy: Hiszpański

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Tytuł
Das, was wirklich wichtig ist.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 28 Styczeń 2008 14:06





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2008 09:22

MMime
Liczba postów: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Styczeń 2008 11:09

smy
Liczba postów: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Styczeń 2008 20:32

Rumo
Liczba postów: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Styczeń 2008 10:34

italo07
Liczba postów: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Styczeń 2008 14:55

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Styczeń 2008 18:27

Nego
Liczba postów: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Styczeń 2008 15:13

Lila F.
Liczba postów: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Styczeń 2008 09:54

italo07
Liczba postów: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Styczeń 2008 07:31

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Styczeń 2008 22:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."