Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаРумунськаФранцузькаНімецька

Категорія Вислів

Заголовок
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Текст
Публікацію зроблено Felipe Beneras
Мова оригіналу: Іспанська

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Заголовок
Das, was wirklich wichtig ist.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Затверджено iamfromaustria - 28 Січня 2008 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2008 09:22

MMime
Кількість повідомлень: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Січня 2008 11:09

smy
Кількість повідомлень: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Січня 2008 20:32

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Січня 2008 10:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Січня 2008 14:55

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Січня 2008 18:27

Nego
Кількість повідомлень: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Січня 2008 15:13

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Січня 2008 09:54

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Січня 2008 07:31

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Січня 2008 22:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."