Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیرومانیاییفرانسویآلمانی

طبقه اصطلاح

عنوان
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
متن
Felipe Beneras پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

عنوان
Das, was wirklich wichtig ist.
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 28 ژانویه 2008 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژانویه 2008 09:22

MMime
تعداد پیامها: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 ژانویه 2008 11:09

smy
تعداد پیامها: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 ژانویه 2008 20:32

Rumo
تعداد پیامها: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 ژانویه 2008 10:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 ژانویه 2008 14:55

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 ژانویه 2008 18:27

Nego
تعداد پیامها: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 ژانویه 2008 15:13

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 ژانویه 2008 09:54

italo07
تعداد پیامها: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 ژانویه 2008 07:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 ژانویه 2008 22:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."