Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaRumanaFrancaGermana

Kategorio Esprimo

Titolo
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Teksto
Submetigx per Felipe Beneras
Font-lingvo: Hispana

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titolo
Das, was wirklich wichtig ist.
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 28 Januaro 2008 14:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2008 09:22

MMime
Nombro da afiŝoj: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januaro 2008 11:09

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januaro 2008 20:32

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januaro 2008 10:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januaro 2008 14:55

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januaro 2008 18:27

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januaro 2008 15:13

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januaro 2008 09:54

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januaro 2008 07:31

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januaro 2008 22:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."