Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Felipe Beneras
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

τίτλος
Das, was wirklich wichtig ist.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Ιανουάριος 2008 14:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2008 09:22

MMime
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Ιανουάριος 2008 11:09

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Ιανουάριος 2008 20:32

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Ιανουάριος 2008 10:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Ιανουάριος 2008 14:55

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Ιανουάριος 2008 18:27

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Ιανουάριος 2008 15:13

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Ιανουάριος 2008 09:54

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Ιανουάριος 2008 07:31

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Ιανουάριος 2008 22:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."