Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholRomenoFrancêsAlemão

Categoria Expressões

Título
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Texto
Enviado por Felipe Beneras
Idioma de origem: Espanhol

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Título
Das, was wirklich wichtig ist.
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Alemão

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Último validado ou editado por iamfromaustria - 28 Janeiro 2008 14:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Janeiro 2008 09:22

MMime
Número de Mensagens: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Janeiro 2008 11:09

smy
Número de Mensagens: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Janeiro 2008 20:32

Rumo
Número de Mensagens: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Janeiro 2008 10:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Janeiro 2008 14:55

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Janeiro 2008 18:27

Nego
Número de Mensagens: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Janeiro 2008 15:13

Lila F.
Número de Mensagens: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Janeiro 2008 09:54

italo07
Número de Mensagens: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Janeiro 2008 07:31

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Janeiro 2008 22:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."