Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиРумънскиФренскиНемски

Категория Израз

Заглавие
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Текст
Предоставено от Felipe Beneras
Език, от който се превежда: Испански

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Заглавие
Das, was wirklich wichtig ist.
Превод
Немски

Преведено от italo07
Желан език: Немски

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

За последен път се одобри от iamfromaustria - 28 Януари 2008 14:06





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2008 09:22

MMime
Общо мнения: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Януари 2008 11:09

smy
Общо мнения: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Януари 2008 20:32

Rumo
Общо мнения: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Януари 2008 10:34

italo07
Общо мнения: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Януари 2008 14:55

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Януари 2008 18:27

Nego
Общо мнения: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Януари 2008 15:13

Lila F.
Общо мнения: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Януари 2008 09:54

italo07
Общо мнения: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Януари 2008 07:31

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Януари 2008 22:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."