Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųRumunųPrancūzųVokiečių

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekstas
Pateikta Felipe Beneras
Originalo kalba: Ispanų

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Pavadinimas
Das, was wirklich wichtig ist.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validated by iamfromaustria - 28 sausis 2008 14:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 sausis 2008 09:22

MMime
Žinučių kiekis: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 sausis 2008 11:09

smy
Žinučių kiekis: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 sausis 2008 20:32

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 sausis 2008 10:34

italo07
Žinučių kiekis: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 sausis 2008 14:55

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 sausis 2008 18:27

Nego
Žinučių kiekis: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 sausis 2008 15:13

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 sausis 2008 09:54

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 sausis 2008 07:31

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 sausis 2008 22:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."