Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Deutsch - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischRumänischFranzösischDeutsch

Kategorie Ausdruck

Titel
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Übermittelt von Felipe Beneras
Herkunftssprache: Spanisch

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titel
Das, was wirklich wichtig ist.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Deutsch

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Januar 2008 09:22

MMime
Anzahl der Beiträge: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januar 2008 11:09

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januar 2008 20:32

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januar 2008 10:34

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januar 2008 14:55

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januar 2008 18:27

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januar 2008 15:13

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januar 2008 09:54

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januar 2008 07:31

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januar 2008 22:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."