Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरोमानियनफ्रान्सेलीजर्मन

Category Expression

शीर्षक
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
हरफ
Felipe Benerasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

शीर्षक
Das, was wirklich wichtig ist.
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validated by iamfromaustria - 2008年 जनवरी 28日 14:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 20日 09:22

MMime
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

2008年 जनवरी 20日 11:09

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

2008年 जनवरी 22日 20:32

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

2008年 जनवरी 23日 10:34

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

2008年 जनवरी 23日 14:55

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Fragen wir doch mal die community

2008年 जनवरी 23日 18:27

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

2008年 जनवरी 24日 15:13

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

2008年 जनवरी 26日 09:54

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

2008年 जनवरी 25日 07:31

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

2008年 जनवरी 26日 22:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."