Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתרומניתצרפתיתגרמנית

קטגוריה ביטוי

שם
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
טקסט
נשלח על ידי Felipe Beneras
שפת המקור: ספרדית

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

שם
Das, was wirklich wichtig ist.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 28 ינואר 2008 14:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ינואר 2008 09:22

MMime
מספר הודעות: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 ינואר 2008 11:09

smy
מספר הודעות: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 ינואר 2008 20:32

Rumo
מספר הודעות: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 ינואר 2008 10:34

italo07
מספר הודעות: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 ינואר 2008 14:55

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 ינואר 2008 18:27

Nego
מספר הודעות: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 ינואר 2008 15:13

Lila F.
מספר הודעות: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 ינואר 2008 09:54

italo07
מספר הודעות: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 ינואר 2008 07:31

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 ינואר 2008 22:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."