Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolRumanoFrancésAlemán

Categoría Expresión

Título
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Texto
Propuesto por Felipe Beneras
Idioma de origen: Español

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Título
Das, was wirklich wichtig ist.
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Última validación o corrección por iamfromaustria - 28 Enero 2008 14:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Enero 2008 09:22

MMime
Cantidad de envíos: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Enero 2008 11:09

smy
Cantidad de envíos: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Enero 2008 20:32

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Enero 2008 10:34

italo07
Cantidad de envíos: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Enero 2008 14:55

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Enero 2008 18:27

Nego
Cantidad de envíos: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Enero 2008 15:13

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Enero 2008 09:54

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Enero 2008 07:31

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Enero 2008 22:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."