Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRomaniaRanskaSaksa

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Teksti
Lähettäjä Felipe Beneras
Alkuperäinen kieli: Espanja

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Otsikko
Das, was wirklich wichtig ist.
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 28 Tammikuu 2008 14:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2008 09:22

MMime
Viestien lukumäärä: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Tammikuu 2008 11:09

smy
Viestien lukumäärä: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Tammikuu 2008 20:32

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Tammikuu 2008 10:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Tammikuu 2008 14:55

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Tammikuu 2008 18:27

Nego
Viestien lukumäärä: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Tammikuu 2008 15:13

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Tammikuu 2008 09:54

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Tammikuu 2008 07:31

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Tammikuu 2008 22:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."