Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRomenceFransızcaAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Metin
Öneri Felipe Beneras
Kaynak dil: İspanyolca

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Başlık
Das, was wirklich wichtig ist.
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 28 Ocak 2008 14:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ocak 2008 09:22

MMime
Mesaj Sayısı: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Ocak 2008 11:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Ocak 2008 20:32

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Ocak 2008 10:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Ocak 2008 14:55

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Ocak 2008 18:27

Nego
Mesaj Sayısı: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Ocak 2008 15:13

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Ocak 2008 09:54

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Ocak 2008 07:31

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Ocak 2008 22:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."